スポンサーリンク
<< 「面倒くさい」(※煩わしい) | main | 「面倒くさい」(※だるっ) >>

「面倒くさい」(※かったるい)

「面倒くさい」(※かったるい)

今日も引き続き「面倒くさい」の他の表現をご紹介していきます。
今日は形容詞を使った表現です。

It's tiring.星

日本語の「「面倒くさい」と全く同じ英語表現は存在しません。
そこで、少しでも重なりそうな表現を今いくつかご紹介しているわけですが、私は
この表現はその中でもかなり日本語の「面倒くさい」と重なる部分の大きい表現なのではないかと思っています

例えば、「I'm tired.」と言ったら、
1.私は疲れている
2.私は飽きている(うんざりしている)
2通りの解釈があることはみなさんご存知と思います。
逆に言えば「tire」は、この2通りのニュアンスを持っているということです。

つまり「tiring」は、
1.(人を)疲れさせる
2.(人を)飽きさせる(うんざりさせる)
の2つの意味を表すことができます。

この2つを足して2で割ったような言葉が、日本語の
かったるい」ではないでしょうか?
そして「かったるい」の別の表現が、「面倒くさい」ではないでしょうか?

もう一つ「tire」から派生した形容詞で、

It's tiresome.

があります。
It's tiring.」との違いを説明するのは難しいです。
ネイティヴスピーカーに確認したところ「同じだ」とのことでした。
実際同様に使える場合も多いと思われます。
正直どちらを今日のポイントにするか悩みました。

しかし、多くの辞書や例文を調べてみたところ、どうやら
It's tiresome.」は、より「飽きさせる(うんざりさせる)」というニュアンスが強いようです。
It's boring.」が類義語であるとの解説もありました。

一方、It's tiring.」は、肉体的に「疲れさせる」というニュアンスが強いようです。
(※異論のある方は是非お知らせください)

もう一つ「面倒くさい」になりうる形容詞をご紹介します。

It's troublesome.

こちらは、動詞「trouble」の元の意味から考えて、
手間がかかる、ややこしい
のニュアンスが強い表現でしょう。

状況により使い分けて下さい。

今日のワンポイント:
It's tiring.(面倒くさい ※かったるい)

スポンサーリンク

 
コメント
勉強になります、disgusty,fed up with,that makeme disgusting,など自分は使っていたかもしれない。 it's tiresome うーんなるほどね!
海外に住んでたりや外国人の相手がいないと、とっさに思いつかないもんです。 シンプルで伝わりやすいのが一番いいね。
  • ウサギ
  • 2010/11/27 6:18 AM
コメントする









この記事のトラックバックURL
トラックバック
プロフィール
管理人:かったん
外資系IT企業勤務
TOEIC935点
サイト内検索
カテゴリー
おすすめ教材(DVD)

管理人もいまだに観ています。楽しく英会話を勉強する定番!
楽天市場Amazon
勉強法はこちら
最近の記事
おすすめ書籍

管理人もお世話になりました。あまりにも有名な教材ですが、いいものはいい!
楽天市場Amazon

過去の人気の記事
                
英会話を身につけるには?

管理人はフィリピン留学で
英会話を習得しました。
短期間、且つ格安で英会話
を身につける方法として
絶対におすすめできます!
                
リンク
archives

おすすめ書籍

海外ドラマや映画を見るのに役立ちそう。解説と例文が丁寧で頭に入りやすい
楽天市場Amazon