一定期間更新がないため広告を表示しています
スポンサーリンク
スポンサーリンク
Tweet
「声かけて」
- 2015.01.14 Wednesday
- 会話を円滑に!
- 14:13
- comments(1)
- -
- -
- by かったん
「声かけて」
先日、新製品の研修でロンドン本社に1週間ほど行ってきました。長年この会社で働いてきましたが、実はこれが私にとって初めてのロンドン出張。
これまでメールでしかやりとりのなかった連中と顔を合わせ、「こいつはこんな顔だったのか」「こいつロンドン訛りがきついなぁ」などといろいろな気付きがあり面白かったです。
そんな中、ある製品のラインマネージャーであるAndrew氏とも初対面。こいつはそこそこの肩書がありながら、日本にまで悪名の轟く、仕事をしないことで有名な男(笑) 私自身彼とはやりとりをすることが多く、常日頃苦々しい思いをさせられています。いざ会ってみても無愛想でやる気がなさそうで、メールのままの面をしていました。
とはいえ私も大人、にこやかに
Thank you always for everything.(いつも何かとありがとう)
などと差し障りのない挨拶を交わしました。その後に
Is there any update on ... issue? (…の問題、何かアップデートある?)
と滞っている件の催促も付け加えつつ(笑) (当然のことながらアップデートはありませんでしたが)
さて、私が出張中割り当てられたデスクがこのAndrewの比較的近く。
それを知ったAndrew、柄にもなく私にこんなやさしい言葉をかけてくれました。
Give me a shout if you need any help.
日本の社内では聞いたことのない表現だったので新鮮に感じました。
訳すと「何かあったら声かけて」といったところでしょう。
この表現は注意が必要です。誰しも「shout」という英単語からは「叫ぶ」という意味を連想するでしょう。
しかし、この場面でAndrewは、5m離れた私のデスクから「おーい!Andrew」と私に大声で叫んで呼ばれることを期待してはいません。
実際に何かあったら、私は普通に彼のデスクまで言って「ねぇ」とそっと声をかけるべきです。
ちなみにこれはくだけた表現です。改まった場では避けるべきでしょう。また後で調べたところ、どちらかというとイギリス英語で一般的のようです。
尚「give me a shout」という英語表現は、以下の公式で説明することができます。
give me a + "動詞から派生した名詞" [≒動詞]
他には例えば以下のようなものがあります。
Give me a call. (電話して)
Give me a ring.(電話して)(※イギリス英語)
Give me a ride. (車に乗せて)
Give me a hug.(ハグして)
haveやmakeやtake等、他の動詞でも似たような形の表現は多数ありますが、考えてみるとなかなか興味深い表現です。
例えば、「Call me」と「Give me a call」は、公式的には同等の表現のはずなのですが、比べてみると「Please call me」の方はややそっけなく、「Give me a call」の方が英語らしいこなれた表現に、またより柔らかい表現に聞こえます。やはりこれらは同じ意味ではありません。
これは、名詞につく「a call」のような不定冠詞に、「ちょっと」というニュアンスを表す意味があるからです。「Give me a call」の方は「気軽に電話してよ」というニュアンスになるのに対して、比較すると「Call me」は、電話する側の「気軽さ」が劣ります。
「Give me a ride」は「ちょっと乗せてよ」と訳すことができるので、より分かりやすいかもしれません。「ちょっと」は日本人もよく使う言葉ですが、「乗せてよ」より「ちょっと乗せてよ」の方が日本語でも気軽なニュアンスが出て柔らかく聞こえますよね。「Ride me」では、仮に「Could you」などを頭に付けたとしても、やや高圧的なニュアンスを感じてしまいます。
「Give me a shout」が「叫ぶ」ではなく「(普通の声で)声をかける」という意味になるのも、この不定冠詞の用法に関係していると思われます。
「Give me a shout」の場合は、「一声(ひとこえ)かけて」というように、気軽な気持ちを表すよう不定冠詞「a」をうまく訳すこともできますね。
give/have/make/take等 + a + "動詞から派生した名詞" 、さらりと使いこなしてみたいものです。
ちなみにこのAndrew、「Give me a shout if you need any help.」と言うその顔には
「でも面倒くせぇことだったら言ってくんなよ」と書いてありました(笑)
今日のワンポイント英会話:
Give me shout. (声かけて)
先日、新製品の研修でロンドン本社に1週間ほど行ってきました。長年この会社で働いてきましたが、実はこれが私にとって初めてのロンドン出張。
これまでメールでしかやりとりのなかった連中と顔を合わせ、「こいつはこんな顔だったのか」「こいつロンドン訛りがきついなぁ」などといろいろな気付きがあり面白かったです。
そんな中、ある製品のラインマネージャーであるAndrew氏とも初対面。こいつはそこそこの肩書がありながら、日本にまで悪名の轟く、仕事をしないことで有名な男(笑) 私自身彼とはやりとりをすることが多く、常日頃苦々しい思いをさせられています。いざ会ってみても無愛想でやる気がなさそうで、メールのままの面をしていました。
とはいえ私も大人、にこやかに
Thank you always for everything.(いつも何かとありがとう)
などと差し障りのない挨拶を交わしました。その後に
Is there any update on ... issue? (…の問題、何かアップデートある?)
と滞っている件の催促も付け加えつつ(笑) (当然のことながらアップデートはありませんでしたが)
さて、私が出張中割り当てられたデスクがこのAndrewの比較的近く。
それを知ったAndrew、柄にもなく私にこんなやさしい言葉をかけてくれました。
Give me a shout if you need any help.
日本の社内では聞いたことのない表現だったので新鮮に感じました。
訳すと「何かあったら声かけて」といったところでしょう。
この表現は注意が必要です。誰しも「shout」という英単語からは「叫ぶ」という意味を連想するでしょう。
しかし、この場面でAndrewは、5m離れた私のデスクから「おーい!Andrew」と私に大声で叫んで呼ばれることを期待してはいません。
実際に何かあったら、私は普通に彼のデスクまで言って「ねぇ」とそっと声をかけるべきです。
ちなみにこれはくだけた表現です。改まった場では避けるべきでしょう。また後で調べたところ、どちらかというとイギリス英語で一般的のようです。
尚「give me a shout」という英語表現は、以下の公式で説明することができます。
give me a + "動詞から派生した名詞" [≒動詞]
他には例えば以下のようなものがあります。
Give me a call. (電話して)
Give me a ring.(電話して)(※イギリス英語)
Give me a ride. (車に乗せて)
Give me a hug.(ハグして)
haveやmakeやtake等、他の動詞でも似たような形の表現は多数ありますが、考えてみるとなかなか興味深い表現です。
例えば、「Call me」と「Give me a call」は、公式的には同等の表現のはずなのですが、比べてみると「Please call me」の方はややそっけなく、「Give me a call」の方が英語らしいこなれた表現に、またより柔らかい表現に聞こえます。やはりこれらは同じ意味ではありません。
これは、名詞につく「a call」のような不定冠詞に、「ちょっと」というニュアンスを表す意味があるからです。「Give me a call」の方は「気軽に電話してよ」というニュアンスになるのに対して、比較すると「Call me」は、電話する側の「気軽さ」が劣ります。
「Give me a ride」は「ちょっと乗せてよ」と訳すことができるので、より分かりやすいかもしれません。「ちょっと」は日本人もよく使う言葉ですが、「乗せてよ」より「ちょっと乗せてよ」の方が日本語でも気軽なニュアンスが出て柔らかく聞こえますよね。「Ride me」では、仮に「Could you」などを頭に付けたとしても、やや高圧的なニュアンスを感じてしまいます。
「Give me a shout」が「叫ぶ」ではなく「(普通の声で)声をかける」という意味になるのも、この不定冠詞の用法に関係していると思われます。
「Give me a shout」の場合は、「一声(ひとこえ)かけて」というように、気軽な気持ちを表すよう不定冠詞「a」をうまく訳すこともできますね。
give/have/make/take等 + a + "動詞から派生した名詞" 、さらりと使いこなしてみたいものです。
ちなみにこのAndrew、「Give me a shout if you need any help.」と言うその顔には
「でも面倒くせぇことだったら言ってくんなよ」と書いてありました(笑)
今日のワンポイント英会話:
Give me shout. (声かけて)
スポンサーリンク
Tweet
| /PAGES |
- コメント
- 私は聞いたままを覚えて使ってるだけなので応用が効かないでいました。文法も交えて説明してくださっているので理解しやすく助かっています。
-
- びか
- 2016/04/08 8:32 AM
- コメントする
- プロフィール
-
管理人:かったん
外資系IT企業勤務
TOEIC935点
- サイト内検索
- カテゴリー
-
- あいづち系 (16)
- 何かを説明する時に便利! (27)
- 英語にするのが難しい日本語 (19)
- 相手に尋ねる (9)
- 自分の感情を表現する (6)
- 会話を円滑に! (13)
- 電話で使える! (2)
- 失礼のないように! (5)
- 【番外編】セブ・プルクラ旅行記 (6)
- その他 (1)
- 最近の記事
-
- 「だいたいその通り」 (11/25)
- TOEIC935点取得! (10/22)
- 「あとはよろしく」 (06/23)
- 「声かけて」 (01/14)
- 【番外編】セブ・プルクラ旅行記〜会計&まとめ (12/17)
- 過去の人気の記事
-
- 「久しぶりに〜する」
- 「〜した方がよい」
- 「まさか〜とは思わなかった」
- 「もったいない」(※それは無駄だ)
- 「もったいない」(※時間は貴重だ)
- 「もったいない」(※残念だ、惜しい)
- 「もったいない」(※あまりにきれいなので…)
- 「もったいない」(※最大限活用すべき)
- 「面倒くさい」(※わざわざしたくない)
- 「面倒くさい」(※煩わしい)
- 「面倒くさい」(※かったるい)
- 「面倒くさい」(※だるっ)
- 「面倒くさい」(※やる気がおきない)
- 「しようがない」(※他に手段がない)
- 「しようがない」(※体が言うことをきかない)
- 「しようがない」(※避けられない)
- 比較級を使わない比較の文
- 「悪気はなかったんです」
- archives
-
- November 2015 (1)
- October 2015 (1)
- June 2015 (1)
- January 2015 (1)
- December 2014 (6)
- November 2014 (1)
- September 2009 (1)
- July 2009 (1)
- March 2009 (1)
- January 2009 (1)
- December 2008 (1)
- November 2008 (1)
- October 2008 (2)
- August 2008 (1)
- July 2008 (2)
- June 2008 (3)
- May 2008 (2)
- April 2008 (4)
- March 2008 (5)
- February 2008 (4)
- January 2008 (5)
- December 2007 (12)
- November 2007 (15)
- October 2007 (14)
- September 2007 (19)