スポンサーリンク

「たぶん〜だろう」

「たぶん〜だろう」

久しぶりの更新ですたらーっ このブログを楽しみにしている方には申し訳ありませんでした!

さて、私もエンジニアの端くれですので、日常の業務でさまざまな技術情報をWEBで調べることがあります。

(ちなみに本題からそれますが、「Googleで調べる」ことを最近は日本語で「ググる」と言いますが、英語では「google」という動詞があります。「I googled the error message.」などと使います。)

会社で使うPCやアプリは全て英語なので、エラーメッセージなども当然英語。必然的に英語のサイトを調べることが多くなります。今回は英語の「人力検索」「○○知恵袋」系のサイトで見つけた表現をご紹介します。

Chances are one of the users listed has actually been removed from the Domain.
おそらく記載されているユーザの一人が実際はドメインから削除されているのだろう

Chances are〜.星

chance」には「可能性」という意味がありますが、
この表現では複数形で「chances」とするのが一つのポイントです。
Chances are〜.」は直訳すると、
可能性としては〜」「〜という可能性がある
などとなるでしょう。転じて
たぶん〜だろう」「おそらく〜だろう」などと訳されます。

たぶん」という推測可能性を表す表現は、
Maybe〜.
Probably〜.
Possibly〜.
It is possible that〜.
It is likely that〜.

などといろいろありますが、
Chaces are〜.
もこれらの仲間として覚えておくとよいでしょう。ただし、ニュアンスとしては
〜という可能性もある」という意味での「たぶん」です。

フレンズでもこの表現が使われているのでご紹介します。
【第1シーズン 第2話】
レイチェルl: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped?
(何かアドバイスある?ほら、最近捨てられた立場として。 )
ロス: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, you know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, you know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB-GYN...
("捨てられた"っていう表現はやめた方がいいと思うけどな。たぶん彼はその、傷ついて殻にこもるだろうから、君も元気がないふりをした方がいいね。難しいだろうけど。それか…、あ、そうだ!僕が代わりにバリーのとこに行って指輪を返してくるよ。で、君はキャロルとスーザンと一緒に、産婦人科に…)

今日のワンポイント英会話:
Chances are〜.(たぶん〜だろう)

スポンサーリンク

 

「でもどうだか分からない」

「でもどうだか分からない」

ロンドン本社から、ある不具合について調査してほしい、という依頼がありました。
そのシステムは、うちのイギリス人マネージャーと、日本人の技術主任(私の上司)が以前開発したシステムだからです。
これまで安定稼動していたシステムなので寝耳に水の話。
開発した二人で、ああでもない、こうでもない、と議論が始まりました。

二人は、バグの可能性は低いと見ていて、その他の外部要因(ネットワーク、データの問題、ハードディスクの状態…等)についてさまざまな可能性を考えていました。そんなときマネージャーが、ある可能性について言った一言。

That sounds impossible, but you never know.
(それはありえないように思えるけど、実際はどうだか分からないよ

You never know.」はうちのマネージャーがよく使うフレーズなのですが、こう使うのか!と改めて認識しました。

You never know.」は、直訳して「あなたは決して知らない」と考えると、意味がよく分からないかもしれません。
ここでの「You」は「あなた」ではなく「あなたたち」、つまりあなたを含む世間一般の人々です。
さらに言えば、この場面では、日本語的な発想では「You」よりも「We」と考えた方が分かりやすいと思います。(でも英語では「You」なのですね!)
私たちは決して分からない」→「誰にも分からない
結果的に「You never know.」は
Who knows?
に近い表現だと言えます。

また、「know」の目的語が省略されていますが、多くの場合
what's gonna happen.(何が起こるか)」が省略されていると考えると分かりやすいでしょう。

日本語訳はいろいろなものが考えられます。
「そんなの分からないじゃん」「それは誰にも分からない」
「そんなこと分かりっこないよ」「実際はどうだか分からないよ」
「やってみないと分からない」「そういう可能性もある」
などなど。
聞けば意味は分かるけれども、自分で実際に使うのは意外と難しい表現ではないでしょうか?

ある小説の一節をご紹介します。「You never know.」が会話で使われる一例です。

A: I guess I'll always be a goon, but someday everybody will be sorry they ever called you a freak. You'll be somebody really great.
(僕はこれからもずっとならず者のままだろうけど、みんないつかは君のことを変人だと言ったことを後悔するよ。君は将来偉い人になるよ。)
B: You never know.
そんなこと誰にも分からないじゃない。

前後の文脈がないと正確なニュアンスが伝わらないかもしれませんが、要は相手の予想に反論する相槌のような形で使われています。このように使われることもよくあります。

さて、話がそれましたので、今回マネージャーが言った表現を改めて振り返ります。
That sounds impossible, but you never know.

・・・, but you never know. 星

今回のポイントは、自分が何かの可能性について説明する場合に、
前半である可能性を述べて、後半「,but you never know.」でそれを否定する
というものです。
例文をいくつかご紹介します。

Maybe I can meet someone special, but you never know.
(もしかしたら誰か特別な人に出会えるかもしれない。でもそれは誰にも分からない。
The money from Lotto is supposed to go to New York education, but you never know.
(ロトから得られる金はニューヨーク州の教育に行くことになっている。でも実際はどうだか分からない。)

you never know」を「but」とセットで使うパターンを是非覚えて下さい!

今日のワンポイント英会話:
・・・, but you never know.(・・・。でもどうだか分からない)

スポンサーリンク

 
プロフィール
管理人:かったん
外資系IT企業勤務
TOEIC935点
サイト内検索
カテゴリー
おすすめ教材(DVD)

管理人もいまだに観ています。楽しく英会話を勉強する定番!
楽天市場Amazon
勉強法はこちら
最近の記事
おすすめ書籍

管理人もお世話になりました。あまりにも有名な教材ですが、いいものはいい!
楽天市場Amazon

過去の人気の記事
                
英会話を身につけるには?

管理人はフィリピン留学で
英会話を習得しました。
短期間、且つ格安で英会話
を身につける方法として
絶対におすすめできます!
                
リンク
archives

おすすめ書籍

海外ドラマや映画を見るのに役立ちそう。解説と例文が丁寧で頭に入りやすい
楽天市場Amazon